Перевод: с английского на русский

с русского на английский

more deeply

  • 1 more deeply

    1) Общая лексика: поглубже
    2) Математика: глубже

    Универсальный англо-русский словарь > more deeply

  • 2 Breathe more deeply

    Пульмонология: Дышите глубже

    Универсальный англо-русский словарь > Breathe more deeply

  • 3 yet

    I [jet] 1. нареч.
    1)
    а) ещё, всё ещё, пока что ( о прошлом)

    not yet — ещё не(т), нет пока

    She hasn't yet decided if she wants to come or not. — Она ещё не решила, нужно ей приезжать или нет.

    б) когда-либо, когда-нибудь; ( когда-нибудь) ещё; всё же ( о будущем)

    "You couldn't be safer, not if you were in Hereford jail itself. - That's where I may be yet," he said. — "Здесь куда как безопасно - безопаснее, чем в Херефордской тюрьме". - "То ли ещё будет! Может, там-то я и окажусь", - сказал он.

    He tries to be cautious, one more cigarette, he wants to be open, but the time is not yet. (P. Hamill) — Он осторожничает - вот выкурю ещё одну сигарету, тогда... - он хочет открыться, но ещё не время.

    Time enough yet? - No, there isn't time enough yet. — Хватит? - Нет, ещё не хватит.

    г) до сих пор, по сию пору, когда-либо

    None of the rooms had been completely finished, the painting and papering being yet to be done. — Ещё ни одна комната не была полностью готова, комнаты ещё не покрасили и не наклеили обои.

    2)
    а) ещё, кроме того, помимо этого, вдобавок, к тому же, также; вот! ( в конце предложения)

    I purpose to dive yet more deeply into the depth of my text. — Я намереваюсь ещё глубже нырнуть в пучину моего текста.

    The tracks include "To Know Him is to Love Him" (with David Bowie on saxophone, yet!). — Среди записей есть "Знать его значит любить его" (в составе, ко всему прочему, Дэвид Боуи в качестве саксофониста)

    Syn:
    б) ещё, даже (более)

    My sandals were worse yet. — Мои сандалеты были ещё хуже.

    Syn:
    2. союз
    однако, тем не менее; всё же, несмотря на это; но

    The splendid yet useless imagery. — Прекрасная, но вместе с тем ненужная образность.

    No more "if only"s and no more "and yet"s. (P. Hamill, Over, Lost and found) — Никаких больше "если только" и "и тем не менее".

    II [jet] гл.
    1) уст.; диал. обливать, выливать, лить (жидкость куда-л.)
    Syn:
    2) припаивать, скреплять с помощью расплавленного свинца

    Англо-русский современный словарь > yet

  • 4 inquire

    1. I
    when I don't know I inquire когда я не знаю, я спрашиваю
    2. III
    inquire smth. inquire a person's name (the time, the reason of his long absence, one's way, the price of smth., etc.) спрашивать, как зовут кого-л. и т. д., выяснять чье-л. имя и т. д.
    3. IV
    inquire smth. in some manner inquire smth. boldly (bluntly, curtly, officially, cautiously, skeptically, mischievously, incredulously, curiously, solicitously, etc.) смело и т. д. спрашивать о чем-л. /выяснять что-л./
    4. XI 5. XVI
    1) inquire about fatter) smth., smb. inquire about tile matter (about trains to London, about rooms, about the thing, about the battle, about his welfare, about his doings, about him, etc.) осведомляться /справляться, спрашивать/ об этом деле и т. д., интересоваться этим делом и т. д.; everybody is inquiring about her ею все интересуются, все спрашивают о ней; inquire after a sick friend (after his mother, after the family, after smb.'s health, etc.) справляться о больном друге и т. д., inquire into smth. inquire into the affair (into the circumstances, into smb.'s past, more deeply into the matter, etc.) выяснять это дело и т. д.; inquire into a crime (into the cause of smb.'s sudden death, into the accident, etc.) расследовать преступление и т. д., вести расследование преступления и т. д., let's inquire into the truth of the matter давайте разузнаем, в чем действительно дело; inquire at some place inquire at the post office (at the station, etc.) спрашивать / наводить справки/ на почте и т. д.
    2) inquire for smth. inquire for a particular book (for the goods in a shop, for a room, etc.) просить дать определенную книгу и т.д., разыскивать определенную книгу и т. д.; inquire for smb. inquire for the manager (for the doctor, for someone called "Toby", etc.) спрашивать /просить вызвать/ администратора и т. д., I am the person you inquire for я как раз тот человек, которого вы спрашиваете
    6. XXV
    inquire what... (where..., etc.) inquire what is happening (what he wants, where to wait, what time the train would start, if she had any literature on the subject, whether he had to look after the luggage, etc.) выяснять /интересоваться/, что происходит и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > inquire

  • 5 feel

    fi:l
    1. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - felt
    1) а) ощупывать, осязать, трогать, прикасаться;
    диал. обонять, "слышать" запах;
    диал. иметь какой-л. вкус (горький, сладкий и т.д.) feel the pulse of smb. б) ощупывать, прощупывать( проверяя что-л.), мед. производить пальпацию в) шарить, искать ощупью to feel (around) for ≈ шарить в поисках( чего-л.) feel one's way feel up Syn: grope
    2) а) сл. "прощупывать", выяснять положение дел, что к чему Play slowly until you feel the house. ≈ Играй не спеша, пока не поймешь настроение собравшихся. Syn: sound б) воен. "прощупывать", осуществлять разведдействия, выяснять, есть ли враг на данной территории
    3) а) чувствовать, ощущать;
    быть способным что-л. ощущать The skin doesn't feel alike everywhere. ≈ Кожа в разных местах имеет разную чувствительность. to feel pity for smb. ≈ чувствовать жалость к кому-л. feel the draught feel no pain Syn: experience, sense, perceive б) чувствовать с особой остротой, тонко воспринимать (в частности, различия между чем-л.), быть чувствительным, восприимчивым к чему-л. в) принимать близко к сердцу Rudolf felt deeply the tragical loss of his favourite son. ≈ Рудольф тяжело переживал трагическую гибель своего любимого сына.
    4) полагать, считать (about), быть убежденным I feel it my duty. ≈ Я считаю это своим долгом. to feel bound to say ≈ быть вынужденным сказать to feel keenly, strongly ≈ быть четко убежденным How do you feel about this problem? ≈ Что ты думаешь об этой проблеме? Syn: believe, experience, entertain
    5) глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя как-л., в каком-л. состоянии;
    давать такое-то ощущение, ощущаться таким-то образом Your hand feels cold. ≈ У вас холодная рука. velvet feels soft ≈ бархат мягок на ощупь feel fine feel bad feel low feel quite oneself feel angry feel certain feel tired ∙ feel about feel blue feel cheap feel for feel free feel out feel small feel up to feel with feel her helm to feel like (eating, etc.) ≈ быть склонным, хотеть (поесть и т. п.) to feel like putting smb. on амер. ≈ испытывать желание помочь кому-л. it feels like rain ≈ вероятно, будет дождь to feel strongly about ≈ испытывать чувство возмущения, быть против to feel one's feet, legs, wingsпочувствовать почву под ногами;
    быть уверенным в себе to feel in one's bones ≈ быть совершенно уверенным what do you feel about it? ≈ что вы об этом думаете?
    2. сущ.
    1) а) ощущение от прикосновения (в сочетании to the feel) A rough texture to the feel. ≈ Грубая наощупь ткань. by feel Syn: touch б) ощущение, чувство (равно испытываемое и производимое) It reminded him of the feel of little Dot's tiny fingers. ≈ Это напомнило ему прикосновение пальчиков малышки Дот. to have a good feel for ≈ иметь хорошее чувство чего-л/ на что-л. Syn: sensation, feeling
    2) интуитивное знание или способность the feel of the market ≈ чувство рынка (внутреннее понимание того, как он функционирует)
    3) эротическое прикосновение см. feel up) She let me have a quick feel. ≈ Она позволила мне чуть-чуть пощупать себя. осязание - cold to the * холодный на ощупь - let me have a * дайте мне потрогать /пощупать/ - the cloth was rough and coarse to the * ткань была шершавая и грубая на ощупь - by the * на ощупь - I can tell it's silk by the * я могу на ощупь определить, что это шелк ощущение - this handle has a sticky * эта ручка липкая - the * of a gnat's bite ощущение комариного укуса - he had a * of utter joy он почувствовал огромную радость чувство, чутье - she has a * for good poetry она чувствует хорошие стихи - to get the * of smth. освоиться с чем-л.;
    научиться чему-л. - if you keep practising, you'll soon get the * of it если вы будете продолжать упражняться, вы с этим скоро освоитесь обстановка, атмосфера - the factory had a homely * на фабрике была неказенная обстановка - the place has the * of an old English pub здесь царила атмосфера старинного английского кабачка трогать, щупать, осязать - the blind recognize objects by *ing them слепые узнают предметы на ощупь - * how sharp the edge of this knife is потрогай, какой острый нож - * whether the water is warm enough попробуй, достаточно ли нагрелась вода - * how cold my hands are! потрогайте, какие у меня холодные руки! - the doctor felt my pulse доктор пощупал мне пульс шарить, искать ощупью (тж. * about, * around) - he felt in his purse and took a penny out of it он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенс - he felt under his chair with his right foot and got into his shoe он пошарил под стулом правой ногой и попал в туфлю - he felt along the wall until he found the door он пробирался ощупью вдоль стены, пока не наткнулся на дверь - to * (about) in one's pocket for a box of matches искать в кармане коробочку спичек - to * for smth. нащупывать что-л., искать что-л. ощупью - the blind man felt for the kerb with his stick слепой пытался палкой нащупать край тротуара - we are *ing around for an answer to our difficulty мы пытаемся нащупать выход из затруднительного положения - to * after smth. искать что-л. ощупью - to * one's way идти ощупью, нащупывать дорогу;
    действовать осторожно, осмотрительно чувствовать, ощущать - to * smth. under one's foot наступить на что-л. - to * smb.'s presence in the dark чувствовать чье-л. присутствие в темноте - to * pity for smb. жалеть кого-л., испытывать жалость к кому-л.;
    сочувствовать кому-л. - to * smb.'s mood changing ощутить в ком-л. перемену настроения - he felt the cold touch of the wet twig он почувствовал /ощутил/ холодное прикосновение мокрой ветки - I felt the floor trembling я почувствовал, что пол дрожит - shut the door, please, I * the draught пожалуйста, закройте дверь, здесь сквозняк /мне дует? - he knows how it *s to be hungry он знает, что значит быть голодным - I * ten years younger я чувствую себя моложе на десять лет - he doesn't * quite himself он чувствует себя не в своей тарелке испытывать (неприятное) воздействие чего-л. - to * the heat с трудом переносить жару - to * the liquor ощущать воздействие алкоголя, чувствовать опьянение - to * the effect of an accident испытывать последствия несчастного случая - to * as if /as though/... иметь ощущение, как будто...;
    казаться - she felt as if her head were bursting ей казалось, что голова у нее раскалывается - my leg *s as though it was brocken, I * as if my leg was brocken у меня, кажется, сломана нога переживать, испытывать - she *s her friend's death она переживает смерть своего друга - some people cannot * некоторые люди неспособны к переживаниям - to * an insult deeply глубоко /остро/ переживать обиду воспринимать, понимать - to * keenly the beaty of the landscape остро чувствовать красоту пейзажа - to * music deeply глубоко чувствовать /понимать/ музыку сознавать - he felt the truth of what was said он сознавал правильность сказанного - to * the force of smb.'s arguments сознавать силу чьих-л. доводов - I * that he has told the truth я чувствую, что он говорит правду полагать, считать - it was felt to be unwise полагали, что это неразумно - I * that I ought to say no more at present я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говорить - I felt it necessary to interfere я счел необходимым вмешаться - he felt that such a plan would be unwise он считал такой план неразумным - to * free to do smth. не стесняться делать что-л. - please * free to make suggestions пожалуйста, вносите предложения, не стесняйтесь предчувствовать - I felt that there was going to be a disaster я предчувствовал, что случится несчастье - I can * winter coming я чувствую приближение зимы - to * smth. in one's bones инстинктивно предвидеть что-л.;
    быть совершенно уверенным (в чем-л. предстоящем) - he felt it in his bones that he will succeed он не сомневался, что добьется успеха (военное) (разговорное) производить разведку, "прощупывать" - to feel for smb. сочувствовать кому-л. - I * for you deeply я глубоко вам соболезную - to * for people in need жалеть нуждающихся - to feel with smb. сочувствовать кому-л., разделять чьи-л. чувства - to feel up to (doing) smth. быть в состоянии делать что-л. - I don't * up to walking now сейчас я не в состоянии идти - to feel like (doing) smth. быть склонным, иметь, испытывать желание сделать что-л. - I * like a cup of tea я бы выпил чашку чая - I * like a walk мне хочется пойти погулять - he *s like being alone он хочет остаться /побыть/ один - I don't * like eating мне не хочется есть - if you * like it если вам так хочется - to feel like smth. производить впечатление чего-л.;
    быть похожим на что-л. - it *s like wood это похоже на дерево - what does it * like to be (at) home again? ну как вам дома (после долгого отсутствия) ?;
    что может сравниться с возвращением домой? - it *s like rain похоже, что будет дождь как глагол-связка в составном именном сказуемом: быть в каком-л. состоянии, чувствовать себя - to * ill быть больным, болеть - to * tired устать, чувствовать усталость - my foot *s better нога у меня болит меньше - to * empty быть голодным;
    почувствовать голод - to * fine прекрасно себя чувствовать - to * low чувствовать себя плохо, быть в подавленном настроении - I * cold мне холодно - he felt sad ему было грустно вызывать ощущение, производить впечатление - the air felt warm воздух был теплым - how cold your hand *s какая у вас холодная рука - the cloth *s soft and silky ткань на ощупь мягкая и шелковистая - the load *s heavy to me по-моему, груз довольно тяжелый ~ осязание;
    ощущение;
    cold to the feel холодный на ощупь;
    the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
    by feel на ощупь ~ осязание;
    ощущение;
    cold to the feel холодный на ощупь;
    the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
    by feel на ощупь ~ осязание;
    ощущение;
    cold to the feel холодный на ощупь;
    the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
    by feel на ощупь to ~ tired чувствовать себя усталым;
    do you feel hungry? вы голодны? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
    your hand feels cold у вас холодная рука;
    velvet feels soft бархат мягок на ощупь ~ глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
    I feel hot (cold) мне жарко( холодно) ~ остро воспринимать, тонко воспринимать, быть чувствительным (к чему-л.) ~ осязание;
    ощущение;
    cold to the feel холодный на ощупь;
    the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
    by feel на ощупь ~ ощупывать;
    трогать, осязать;
    to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа ~ ощущать;
    to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду) ~ переживать;
    to feel a friend's death переживать смерть друга ~ полагать, считать;
    I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
    to feel bound to say быть вынужденным сказать ~ полагать, считать;
    I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
    to feel bound to say быть вынужденным сказать ~ предчувствовать ~ воен. разг. "прощупывать";
    разведывать ~ (felt) чувствовать ~ чутье;
    вкус ~ шарить, искать ощупью;
    to feel in one's pocket искать (что-л.) в кармане ~ переживать;
    to feel a friend's death переживать смерть друга ~ about двигаться ощупью ~ about шарить, нащупывать (for) to ~ quite oneself оправиться, прийти в себя;
    to feel angry сердиться;
    to feel certain быть уверенным to ~ beauty( poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
    the ship feels her helm судно слушается руля ~ полагать, считать;
    I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
    to feel bound to say быть вынужденным сказать to ~ fine (bad) чувствовать себя прекрасно( плохо) ;
    to feel low чувствовать себя подавленным ~ for нащупывать;
    feel up to быть в состоянии;
    feel with разделять (чье-л.) чувство;
    сочувствовать;
    сопереживать ~ for сочувствовать;
    I really feel for you я вам искренне сочувствую ~ шарить, искать ощупью;
    to feel in one's pocket искать (что-л.) в кармане to ~ like (eating, etc.) быть склонным, хотеть (поесть и т. п.) to ~ like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
    it feels like rain вероятно, будет дождь to ~ fine (bad) чувствовать себя прекрасно (плохо) ;
    to feel low чувствовать себя подавленным low: ~ spirits подавленность, уныние;
    to feel low чувствовать себя подавленным to ~ one's feet (или legs) почувствовать почву под ногами;
    быть уверенным в себе;
    to feel in one's bones быть совершенно уверенным to ~ one's way пробираться ощупью;
    перен. действовать осторожно;
    зондировать почву, выяснять обстановку to ~ quite oneself оправиться, прийти в себя;
    to feel angry сердиться;
    to feel certain быть уверенным to ~ strongly about испытывать чувство возмущения, быть против ~ ощупывать;
    трогать, осязать;
    to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа ~ ощущать;
    to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду) to ~ the pulse (of smb.) щупать (чей-л.) пульс;
    перен. стараться выяснить( чьи-л.) желания (намерения и т.п.) ;
    прощупывать pulse: ~ пульс;
    пульсация;
    биение;
    to feel the pulse щупать пульс;
    перен. разузнавать намерения, желания, "прощупывать" ~ for нащупывать;
    feel up to быть в состоянии;
    feel with разделять (чье-л.) чувство;
    сочувствовать;
    сопереживать ~ for нащупывать;
    feel up to быть в состоянии;
    feel with разделять (чье-л.) чувство;
    сочувствовать;
    сопереживать ~ глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
    I feel hot (cold) мне жарко (холодно) ~ полагать, считать;
    I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
    to feel bound to say быть вынужденным сказать ~ for сочувствовать;
    I really feel for you я вам искренне сочувствую to ~ like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
    it feels like rain вероятно, будет дождь to ~ beauty (poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
    the ship feels her helm судно слушается руля to ~ tired чувствовать себя усталым;
    do you feel hungry? вы голодны? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
    your hand feels cold у вас холодная рука;
    velvet feels soft бархат мягок на ощупь what do you ~ about it? что вы об этом думаете? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
    your hand feels cold у вас холодная рука;
    velvet feels soft бархат мягок на ощупь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > feel

  • 6 feel

    1. [fi:l] n
    1. осязание

    cold [smooth] to the feel - холодный [гладкий, мягкий] на ощупь

    let me have a feel - дайте мне потрогать /пощупать/

    the cloth was rough and coarse to the feel - ткань была шершавая и грубая на ощупь

    I can tell it's silk by the feel - я могу на ощупь определить, что это шёлк

    2. ощущение

    this handle has a sticky [greasy] feel - эта ручка липкая [жирная]

    3. чувство, чутьё

    to get the feel of smth. - освоиться с чем-л.; научиться чему-л.

    if you keep practising, you'll soon get the feel of it - если вы будете продолжать упражняться, вы с этим скоро освоитесь

    4. обстановка, атмосфера

    the place has the feel of an old English pub - здесь царила атмосфера старинного английского кабачка

    2. [fi:l] v (felt)
    I
    1. 1) трогать, щупать, осязать

    the blind recognize objects by feeling them - слепые узнают предметы на ощупь

    feel how sharp the edge of this knife is - потрогай, какой острый нож

    feel whether the water is warm enough - попробуй, достаточно ли нагрелась вода

    feel how cold my hands are! - потрогайте, какие у меня холодные руки!

    2) шарить, искать ощупью (тж. feel about, feel around)

    he felt in his purse and took a penny out of it - он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенс

    he felt under his chair with his right foot and got into his shoe - он пошарил под стулом правой ногой и попал в туфлю

    he felt along the wall until he found the door - он пробирался ощупью вдоль стены, пока не наткнулся на дверь

    to feel (about) in one's pocket for a box of matches - искать в кармане коробку спичек

    to feel for smth. - нащупывать что-л., искать что-л. ощупью

    the blind man felt for the kerb with his stick - слепой пытался палкой нащупать край тротуара

    we are feeling around for an answer to our difficulty - мы пытаемся нащупать выход из затруднительного положения

    to feel after smth. - искать что-л. ощупью

    to feel one's way - а) идти ощупью, нащупывать дорогу; б) действовать осторожно /осмотрительно/

    2. 1) чувствовать, ощущать

    to feel smth. under one's foot - наступить на что-л.

    to feel smb.'s presence in the dark - чувствовать чьё-л. присутствие в темноте

    to feel pity for smb. - жалеть кого-л., испытывать жалость к кому-л.; сочувствовать кому-л.

    to feel smb.'s mood changing - ощутить в ком-л. перемену настроения

    he felt the cold touch of the wet twig - он почувствовал /ощутил/ холодное прикосновение мокрой ветки

    I felt the floor trembling - я почувствовал, что пол дрожит

    shut the door, please, I feel the draught - пожалуйста, закройте дверь, здесь сквозняк /мне дует/

    he knows how it feels to be hungry - он знает, что значит быть голодным

    2) испытывать (неприятное) воздействие чего-л.

    to feel the heat [the cold] - с трудом переносить жару [холод]

    to feel the liquor - ощущать воздействие алкоголя, чувствовать опьянение

    to feel the effect of an accident - испытывать последствия несчастного случая

    to feel as if /as though/... - иметь ощущение как будто...; ≅ казаться

    she felt as if her head were bursting - ей казалось, что голова у неё раскалывается

    my leg feels as though it was broken, I feel as if my leg was broken - у меня, кажется, сломана нога

    3. переживать, испытывать

    to feel an insult deeply - глубоко /остро/ переживать обиду

    4. воспринимать, понимать

    to feel keenly the beauty of the landscape - остро чувствовать красоту пейзажа

    to feel music [poetry] deeply - глубоко чувствовать /понимать/ музыку [поэзию]

    5. 1) сознавать

    to feel the force of smb.'s arguments - сознавать силу чьих-л. доводов

    I feel that he has told the truth - я чувствую, что он говорит правду

    2) полагать, считать

    it was felt to be unwise - полагали, что это неразумно

    I feel that I ought to say no more at present - я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говорить

    he felt that such a plan would be unwise - он считал такой план неразумным

    to feel free to do smth. - не стесняться делать что-л.

    please feel free to make suggestions - пожалуйста, вносите предложения, не стесняйтесь

    6. предчувствовать

    I felt that there was going to be a disaster - я предчувствовал, что случится несчастье

    to feel smth. in one's bones - инстинктивно предвидеть что-л.; быть совершенно уверенным (в чём-л. предстоящем)

    he felt it in his bones that he will succeed - он не сомневался, что добьётся успеха

    7. воен. разг. производить разведку, «прощупывать»
    II Б
    1. 1) to feel for smb. сочувствовать кому-л.
    2) to feel with smb. сочувствовать кому-л., разделять чьи-л. чувства
    2. to feel up to ( doing) smth. быть в состоянии делать что-л.
    3. to feel like ( doing) smth. быть склонным, иметь, испытывать желание сделать что-л.

    he feels like being alone - он хочет остаться /побыть/ один

    4. to feel like smth. производить впечатление чего-л., быть похожим на что-л.

    it feels like wood [glass, velvet] - это похоже на дерево [стекло, бархат]

    what does it feel like to be (at) home again? - ну как вам дома (после долгого отсутствия)?; что может сравниться с возвращением домой?

    it feels like rain - похоже, что будет дождь

    III А
    1. быть в каком-л. состоянии, чувствовать себя

    to feel ill - быть больным, болеть

    to feel tired - устать, чувствовать усталость

    to feel empty - быть голодным; почувствовать голод

    to feel low - чувствовать себя плохо, быть в подавленном настроении

    I feel cold [hot] - мне холодно [жарко]

    2. вызывать ощущение, производить впечатление

    the load feels heavy to me - по-моему, груз довольно тяжёлый

    НБАРС > feel

  • 7 hurt

    1. I
    coll. my hand (one's arm, one's sprained ankle, one's leg, one's tooth, etc.) hurts у меня болит рука и т. д., does it hurt? [вам] больно?; stop! it hurts перестань, мне больно!; he gripped my hand so hard that it hurt он схватил мою руку и сжал ее до боли
    2. II
    hurt in some manner hurt terribly (a little, greatly, etc.) ужасно и т. д. болеть; it didn't hurt a bit [мне] нисколько не было больно; nothing hurts more /worse/ than a burn (a bad tooth, etc.) нет ничего хуже ожога и т. д., contempt (neglect, etc.) hurts worse than insults презрение и т. д. обижает /задевает/ больше, чем оскорбление; hurt somewhere where does it hurt? где у вас болит?
    3. III
    hurt smth., smb.
    1) hurt one's back (one's head, one's arm, one's foot, one's finger, etc.) ушибать /ударить, поранить/ спину и т. д., my shoe hurts me ботинок жмет или натирает мне ногу; hurt oneself ушибаться, удариться; I won't hurt you я вам не причиню боли /не сделаю больно/; hurt smb. /smb.'s feelings/ обидеть кого-л.; hurt smb.'s pride задеть /ранить/ чье-л. самолюбие
    2) hurt plants (roses, etc.) (по)губить растения и т. д., (повредить растениям и т. д.; too much water hurts these flowers эти цветы нельзя много поливать, эти цветы не любят слишком большого количества воды; hurt the hat (the furniture, the car, etc.) портить /испортить/ шляпу и т. д., nothing will hurt this plastic table-top этому столу с пластиковым покрытием ничего не делается; hurt [smb.'s] business наносить ущерб /вредить/ делу; hurt smb.'s interests ущемлять чьи-л. интересы; it will hurt his reputation это отразится на его репутации; it won't hurt you coll. от этого вам хуже не будет. это вам не повредит
    4. IV
    hurt smth., smb. in some manner hurt smth. badly (seriously, fatally, etc.) сильно и т. д. ударить /ушибать/ что-л.; hurt smb. deeply (very much, acutely, etc.) глубоко и т. д. обижать /задевать/ кого-л.
    5. VII
    hurt smb., smth. to do smth.
    1) it hurts the eyes to read this small print (the eyes to expose them to the sun, etc.) для глаз вредно читать такой мелкий шрифт и т. д.; it hurts the саг to be left in the rain машина портится, когда она стоит под дождем; it cannot hurt you to be polite with everybody тебе хуже не будет /с тобой ничего не случится/, если ты будешь вежлив с людьми
    2) it hurts me awfully to cough мне очень больно кашлять /, когда я кашляю/; it hurts the feelings to be laughed at насмешки больно задевают /ранят/
    6. XI
    1) be (get) hurt in smth. be (get) hurt in a traffic accident (in the crash, etc.) пострадать в автомобильной катастрофе и т. д., he was hurt in the battle он был ранен в бою; he was more frightened than hurt он скорее испугался, чем ушибся
    2) be (feel, look) hurt I hope your feelings are not hurt я надеюсь, вы не обиделись; he looked hurt у него был оскорбленный вид; I felt hurt мне было обидно; be hurt in some manner be seriously (badly, etc.) hurt серьезно и т. д. пострадать или ушибиться; be (feel, etc.) hurt by smth., smb. I was rather hurt by what they said (by their criticisms, etc.) меня задело то, что они сказали и т. д., be (feel) hurt at smth. be (feel) deeply hurt at her hint (at smb.'s words, at smb.'s conduct, etc.) Очень обидеться на ее намек и т. д.; be hurt at the hands of a criminal пострадать от руки бандита; be hurt when... my feelings were hurt when he didn't ask me to the party я обиделся /меня задело/, когда он не позвал меня на вечер
    7. XIII
    hurt to do smth. it won't hurt to postpone the matter for a week ничего не случится, если дело будет отложено на неделю
    8. XXV
    hurt if... coll. will it hurt if I am late? ничего, если я опоздаю?; it won't hurt if.he doesn't know about it ничего не случатся, если он об этом не будет знать /не узнает/
    9. XXVI
    hurt smb. that... it hurts me that he didn't come to see me мне обидно, что он не зашел ко мне; hurt smth. when.. he hurt his leg when he fell он ушиб ногу при падении

    English-Russian dictionary of verb phrases > hurt

  • 8 feel

    1. I
    usually in the negative or interrogative a robot cannot feel робот ничего не чувствует; can animals feel ? обладают ли животные какими-л. чувствами?
    2. II
    feel in some manner feel deeply (instinctively, profoundly, genuinely, etc.) глубоко и т. д. чувствовать; feel at home чувствовать себя как дома /запросто, свободно/; feel at ease чувствовать себя свободно; I feel ill at ease in her presence в ее присутствии я чувствую себя неловко /скованно/
    3. III
    feel smth.
    1) feel hunger (thirst, etc.) ощущать голод и т. д.; feel pain (a toothache, a sore throat, etc.) чувствовать /испытывать/ боль и т. д; feel the force of the wind (the cool breeze, a blow, etc.) почувствовать силу ветра и т. д. feel sorrow (anger, fear, pity, compunction, a sting of conscience, doubt, joy, delight, pleasure, want, etc.) испытывать горе и т. д.; feel smb.'s authority (smb.'s anger, one's own power, one's strength, one's disgrace, the effects of the accident, the need for a little exercise, the necessity of smth., the justice of his words, etc.) (почувствовать чей-л. авторитет и т. д.; did you feel the earthquake? вы почувствовали подземные толчки?
    2) feel music (poetry, the beauty of his poems, the force of an argument, etc.) хорошо понимать /чувствовать/ музыку и т. д.; feel a friend's death глубоко переживать смерть друга
    3) feel the child's forehead (the edge of a knife, this piece of silk, this cloth, etc.) (по)щупать ребенку лоб и т. д.; feel smb.'s pulse посчитать у кого-л. пульс; the blind recognize objects by feeling them слепые узнают предметы на ощупь; feel one's legs (one's hands, one's head, etc.) ощупать свой ноги и т. д.; feel one's way идти ощупью; just feel the weight of this! ты только попробуй, сколько это весит!
    4. IV
    1) feel smth. in some manner he doesn't feel the heat at all он совсем не страдает от жары; infants feel the cold very much маленькие дети очень чувствительны к холоду; feel smth. at some time he felt the full effect of the medicine much later действие /эффект от/ лекарства он ощутил значительно позже
    2) feel smth. in some manner feel one's misfortune keenly (her failure painfully, his loss severely, etc.) остро чувствовать /переживать/ свое несчастье и т. д; feel nothing intensely принимать все спокойно, ничего не принимать близко к сердцу; feel acutely the difficulty (the need of smth., the necessity of smth., etc.) остро осознавать /отчетливо понимать/ [возникшие] трудности и т. д.
    3) feel smth. in some manner feel one's head (one's legs, one's face, etc.) carefully (lightly, etc.) осторожно и т. д. ощупывать голову и т. д.
    5. V
    || feel it one's duty to do smth. считать своим долгом что-л. сделать; feel it one's duty to speak frankly to him (to tell them all about it, to help her, to do so, etc.) считать своим долгом поговорить с ним откровенно и т. д.
    6. VI
    feel smth., as having some quality feel it necessary (important, relevant, wise, etc.) to interfere (to tell them about it, to warn them, etc.) считать необходимым и т. д. вмешаться и т. д.
    7. VII
    1) feel smth., smb. do smth. feel the earth shake (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc.) (по-) чувствовать, что /как/ земля задрожала и т. д., she felt her feet to be stone-cold она почувствовала, что у нее ноги холодные как лед
    2) feel smb., smth. to do smth. he felt himself to see that nothing was broken он ощупал себя, чтобы убедиться, что ничего не сломал; she felt the wall to find the switch она шарила по стене, чтобы нащупать выключатель
    8. VIII
    feel smb., smth. dome smth. feel her trembling.(smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc.) (по)чувствовать, что /как/ она дрожит и т. д.; feel winter coming предчувствовать наступление зимы; he felt an awful cad doing it делая это, он чувствовал себя подлецом
    9. X
    feel in some state feel hurt (a good deal embarrassed, very much moved, convinced, etc.) (почувствовать себя обиженным и т. д., обидеться и т. д.', feel relieved (grieved, assured, alarmed, frightened, depressed, etc.) почувствовать облегчение и т. д.; feel disposed to smb. чувствовать расположение к кому-л.; feel inclined to do smth. быть склонным сделать что-л.; the house is so large that one feels lost within it дом так велик, что в нем чувствуешь себя потерянным
    10. XI
    1) be felt in some manner the scarcity of public libraries is keenly felt остро ощущается недостаток публичных библиотек; the storm was felt severely on the coast последствия шторма тяжело сказались на всем побережье
    2) be felt to be in some state it was felt to be unwise (important, significant, etc.) считали, что это неразумно и т. д.
    11. XIII
    || feel at liberty /free/ to do smth. быть вправе что-л. делать; I don't feel at liberty to tell you about it (to mention his name, to disclose his whereabouts, etc.) я не считаю себя вправе рассказать зам об этом и т. д.; I felt free to leave (to stay, etc.) я считал, что могу уйти и т. д.; feel in a position to do smth. считать себя в состоянии что-л. сделать; feel in a position to help (to lend smb. money, to speak to smb., etc.) считать, что в состоянии помочь и т. д.;
    12. XV
    1) feel young (ten years younger, old, free, pretty well, ill, foolish, mean, cheap, etc.) чувствовать себя молодым и т. д.; feel envious (anxious, nervous, etc.) завидовать /испытывать зависть/ и т. д.; I feel uneasy about him я о нем беспокоюсь; I feel cold (warm, hot, comfortable, sad, queer, lonely, etc.) мне холодно и т. д., I feel hungry (weary, angry, grateful, happy, ill, etc.) я голоден и т. д., feel proud of smth., smb. гордиться чем-л., кем-л.; feel indebted to him чувствовать себя обязанным ему; he is beginning to feel tipsy он начинает пьянеть; he feels sleepy его клонит ко сну; I feel sorry мне очень жаль; tow are you today? feel Feeling fine, thanks как вы себя чувствуете сегодня? feel Прекрасно, спасибо; my head feels funny feel may I lie down? у меня что-то с головой-можно я прилягу?; my foot feels better с ногой у меня стало лучше; do you know how it feels to lose an old friend вы знаете, что значит потерять старого друга?; he knows how it feels to be hungry (to be rich, to be poor, etc.) он знает, что такое быть голодным и т. д.
    2) feel ил possessing some quality the air feels cold /chilly/ в воздухе прохладно; the room feels hot (damp, etc.) в комнате жарко и т. д.; how cold your hand feels какая у вас холодная рука; the chair feels comfortable стул удобный; velvet (silk, this cloth, etc.) feels soft (smooth, rough, etc.) бархат мягкий и т. д. на ощупь; the load felt heavy to me груз показался мне тяжелым
    13. XVI
    1) feel for smb. feel for her (for all mankind, deeply for all who suffer, etc.) сочувствовать ей и т. д.; I really feel for him in his sorrow я искренне разделяю его горе; feel toward (s) /about/ smb., smth. feel kindly (sweetly, affectionately, maternally, etc.) towards smb. хорошо и т. д. относиться к кому-л.: I know how you feel toward him я знаю, как вы к нему относитесь; how do you feel about this? как sill к атому относитесь?; feel strongly about smb., smth. испытывать чувство неприязни к кому-л., чему-л.; I feel very strongly about women smoking я решительно против того, чтобы женщины курили; feel badly about smb., smth. плохо относиться к кому-л., чему-л.
    2) feel for /after/ smth. /in some place/ feel for one's purse (for a coin in one's pockets, after the handle, for a box of matches, for a weapon, for a knife, etc.) ощупью искать кошелек в кармане и т. д.; feel in (under, along, etc.) smth. feel in one's pockets (in her purse, in her handbag, in a drawer, etc.) рыться в карманах и т. д.; feel under tile chair with one's hand (with one's foot) шарить рукой (ногой) под стулом; he felt along the wall until he found the door он пробирался ощупью вдоль стены, пока не нащупал дверь
    14. XVIII
    feel oneself in some state feel oneself touched почувствовать себя растроганным; feel oneself slighted считать серя ущемленным; he felt himself called upon to help он считал, это обязан помочь; I don't feel quite myself this morning мне сегодня немножко не по себе; I feel quite myself again я снова чувствую себя хорошо, я опять в форме
    15. XIX1
    1) feel like smth. feel like a cup of tea (like a glass of beer, like a drink, like a meal, like a movie, like a sail, etc.) быть не прочь выпить чашку чая и т. д, не возражать против чашки чая и т. д.; I don't feel like a walk just now мне сейчас не хочется идти гулять
    2) feel like smb. feel like a fool (like a cad, like a Midas, like oneself, etc.) чувствовать себя дураком и т. д., she hasn't been feeling like herself since the accident после катастрофы она никак не придет в себя; how does it feel like to be at home? ну как вам дома?, ну как вы себя чувствуете дома?
    3) feel like smth. this feels like wood (like glass, like wool, etc.) на ощупь это похоже на дерево и т. д.; her hands feel like velvet у нее руки мягкие как бархат; what does it feel like? на что это похоже (на ощупь)? ХIХ3 feel like doing smth. I feel like being alone (like singing, like crying like eating, like sleeping, etc.) мне хочется побыть одному и т. д.; do you feel like taking a walk? хотите прогуляться?; he doesn't feel like going out tonight ему сегодня не хочется выходить из дому; I don't feel like laughing мне [совсем] не смешно
    16. XXI1
    1) feel smth. in smth. I feel a pain in my ear (in my leg, in the back, etc.) у меня болит ухо и т. д.; feel an interest in /towards/ smb., smth. интересоваться кем-л., чем-л.; feel smth. for smb. feel great friendship for smb. быть дружески расположенным к кому-л.; feel much pity for smb. жалеть кого-л., испытывать жалость к кому-л.; feel smth. at smth. I felt no joy at his return я не испытывал никакой радости по поводу его возвращения, я совершенно не радовался его возвращению
    2) feel one's may around (across, along, etc.) smth. feel one's way around the room (along the wall, across the hall, etc.) двигаться по комнате и т. д. ощупью; feel one's way with smth. feel one's way with a stick (with one's foot) нащупывать дорогу палкой (ногой)
    17. XXV
    1) feel that... (what..., as if..., etc.) he felt that he was cold (that you were right, that we should win, etc.) он чувствовал, что ему холодно и т. д.you shall feel what it is to be in my bad books ты еще почувствуешь, что значит потерять мое расположение; feel that it will be a clever move I that such a plan will he unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, hat this is not the right time to act, etc.) полагать считать/, что это будет умный ход и т. д., felt that there was going to be a disaster чувствовал, что разразится катастрофа; I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc.) у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова и т. д., it feels as if it's going to be a nice day today сегодня, кажется, будет хороший день
    2) feel whether... if... / (how...) feel whether the water is warm enough пощупай /попробуй/, достаточно ли теплая вода; feel if there are any bones broken проверьте, не сломаны ли какие-нибудь кости; feel how sharp the edge of this knife is (how cold lay hands are, how fast his pulse is, etc.) пощупайте, какой острый нож и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > feel

  • 9 traction

    •• * Интересное слово. Не знаю, можно ли говорить о новом его значении или речь идет о метафорическом словоупотреблении, связанном с его известными значениями (тяга, сила сцепления, притягательная сила), но во всех нижеследующих примерах (из нескольких номеров Washington Post) двуязычные словари (я смотрел Новый БАРС и ABBYY Lingvo) не очень помогут переводчику:

    •• 1. With his plan to lower the cost of health care for most Americans, “Gephardt has hit on a real Achilles’ heel, and he will get traction on it if he becomes the nominee,” said Rep. Ray LaHood. (R-Ill.) 2. One of the biggest temptations for lawmakers will be to lend the money rather than spend it outright. This approach has particular traction in the Senate, where a number of Republicans are endorsing it. 3. The message from Annan’s demoralized staff to the Bush administration was summed up by a senior U.N. official speaking to the Financial Times: “We wish you well, we hope you succeed, but we want to maintain our own integrity in case you don’t.In other words, abandon ship. Not surprisingly, the resolution did not gain traction in this atmosphere. 4. People like Mikulski in Maryland,” said Matthew Crenson, a political science professor at Johns Hopkins University.It’s illustrative of how difficult it is for Republicans to gain traction in this state that they had to cast about for a candidate for so long.
    •• В принципе в переводе всех этих примеров подойдет слово поддержка (или сторонники). Это удачный контекстуальный перевод, но он, конечно, не описывает значения. Для его описания больше подойдут слова шансы на успех, перспективы, привлекательность.
    •• Пример того, как вошедшее в моду слово приобретает эластичность, по сути не меняя своего значения, а просто за счет расширения метафоры, т.е. ее распространения на новые сферы:
    •• The euro’s rise to a record high this week, driven by a skidding dollar, comes at a sensitive time for a European economic recovery that finally seems to be gaining a bit of traction. (International Herald Tribune)
    •• Для переводчика это может создавать проблемы – ведь, например, в данном случае метафора «трения», «сцепления» в русском языке не работает. Видимо, надо менять метафору. Может быть, так: <...> экономичеcкая активность в Европе начинает, как кажется, потихоньку набирать обороты.
    •• Следующий довольно трудный для перевода пример:
    •• The minority in this country which is opposed to the U.N. is far more intense than the majority that seems to favor the U.N., so that the minority view has far more traction. (Atlantic)
    •• Здесь – изрядно смазанная, но все-таки метафора, и ее придется заменить на другую (Я.И. Рецкер называл такой прием «адекватной заменой»). Думаю, можно попробовать, например, резонанс:
    •• Меньшинство, настроенное против ООН, гораздо напористее, чем большинство, которое вроде бы поддерживает ООН, и поэтому мнение меньшинства имеет гораздо больший резонанс.
    •• The Bush administration’s grand plan to reform the Middle East may be gaining traction even though most governments in the region remain deeply suspicious of the U.S. president and his proactive agenda. (Newsweek)
    •• В переводе – еще одно контекстуальное соответствие:
    •• Возможно, амбициозный план администрации по реформированию Ближнего Востока начинает работать/давать плоды, хотя большинство государств региона сохраняют глубоко подозрительное отношение к президенту США и его наступательной стратегии.
    •• Здесь, конечно, интересны также слова proactive и agenda. Оба включены в «Мой несистематический словарь», и добавить здесь можно лишь то, что в русское словоупотребление понемногу входит слово проактивный, но мне оно не очень нравится по уже отмеченной причине – в слове активный (в отличие от английского active) это значение и так есть.
    •• (В скобках замечу, что у слова traction есть специализированное медицинское значение – вытяжение. Англо-французский словарь дает to be in traction – être en extension. По-русски – лежать на вытяжке.)
    •• Помимо to gain traction нередко встречается to gain purchase:
    •• We are fast approaching the fifty year anniversary of Harry S. Truman’s inaugural presidential address in which the idea of ‘underdeveloped areas’ first gained purchase in the universe of public discourse. - <...> инаугурационная речь президента Трумэна, в которой впервые прозвучали слова, впоследствии получившие широкое распространение в политической речи, - « слаборазвитые районы».
    •• Then the format shrank even more as cassette tapes gained purchase over eight-tracks, finally eclipsing them in the era just prior to compact discs.
    •• В данном случае подойдет антонимический перевод:
    •• <...> этот формат начал уступать позиции кассетам. To gain purchase over - возможно и вытеснить.
    •• Интересно все-таки, что при наличии, казалось бы, полностью синонимичных to gain ground и to gain momentum языку понадобилось и to gain traction. Как и всякая языковая мода, это не всем нравится. Один канадский профессор охарактеризовал как some of the worst examples of writing and thinking I have seen in my entire career следующую фразу: It took the first album about half a year to gain traction among the American youth. Что тут возразить? Нравится слово traction или нет – дело вкуса. Как сказала одна моя коллега в ООН, traction is not a word I would use. Но оно есть, и по «закону языковой моды» чем чаще оно употребляется, тем эластичнее становится его значение. Можно, пожалуй, студентам давать как упражнение на лексическую изобретательность в переводе.
    •• Вот еще пара примеров:
    •• The government’s policies are gaining traction. South Africa’s corporations are investing and many white South Africans are returning home. (Newsweek)
    •• Здесь, конечно, напрашивается <...> политика правительства начинает давать результаты. В рамках того же значения – совершенно не «словарный», контекстуальный вариант перевода:
    •• While America’s ambitions in the “greater Middle East” <...> will probably still make its debut at three international summits next month, it’s unlikely to generate much traction any time soon. (Washington Post) – <...> существенного продвижения вперед в обозримом будущем достичь вряд ли удастся.
    •• Напоследок: это слово, пожалуй, неплохо подойдет при переводе известного процесс пошел – the process has gained/is gaining traction.

    English-Russian nonsystematic dictionary > traction

  • 10 углубиться

    I несовер. - углубояться;
    совер. - углубиться возвр.
    1) deepen, become deeper;
    перен. become more profound, be intensified противоречия углубились ≈ the contradictions were/became intensified
    2) (во что-л.) go deep (into) ;
    get deeper (into) ;
    (в породу и т.п.) cut (into) ;
    перен. тж. delve deeply( into), become absorbed (in) углубиться в лес углубиться в книгу углубиться в предмет II страд. от углубить
    deepen (VI -ся) ;
    make (become) more profound, extend ;
    -ся a. go deep (into в B), be(come) absorbed (in) ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > углубиться

  • 11 commit

    •• commitment, commit

    •• Commit 1. to do, to perform.... 3. to pledge, to bind with an obligation (The Random House Dictionary).
    •• Чаще всего слово commitment, не долго думая, переводят приверженность. Но это слово, довольно формальное и бесцветное, мало что говорит русскому слуху. При переводе лучше идти от существительного к глаголу. Например: We share a commitment to human rights.И вы, и мы верим в права человека. I have made a commitment to this program. Я решил поддержать эту программу.
    •• В современном английском языке слова commitment и commit отличаются высокой частотностью. Скажем, в короткой статье в газете The Independent они встречаются три раза, и каждый раз переводчик может испытывать трудности:
    •• 1. Mr. Allegre has alarmed Washington by suggesting he might abandon, or reduce France’s commitment to the grandiose scheme to build a permanent international orbiting space station. Здесь commitment участие;
    •• 2. France will take part in the station’s construction but is refusing to commit itself to the manned space activities that will follow. Здесь commit - взять на себя обязательство, но слово участвовать все равно «всплывает» в переводе: Франция примет участие в создании станции, однако она не берет на себя обязательства участвовать в последующей программе пилотируемых полетов;
    •• 3. Despite the squeeze on public spending, the new Socialist-led government in France is deeply committed to its space program....твердо намерено продолжать свою космическую программу.
    •• Среди русских слов, которые описывают «семантическое поле» слова commitment в разных оттенках его значения, отметим обязанность, обязательство, решение, выбор, ориентация, политика, намерение, линия, курс. В некоторых примерах они как бы сливаются в одно целое. China has come to appreciate that WTO entry is not a one-time deal, but rather a long-term commitment to a pervasive system of rules and transparency (World Link). В переводе можно было бы сказать так: ...членство в ВТО – не единовременная сделка, а выбор системы, предполагающий строгое соблюдение правил игры и информационную открытость.
    •• Аналогичный пример: ...political commitment to private ownership as the engine of economic growth (Time). – ...политический выбор в пользу...
    •• Более трудный случай: What we were looking for was that extra level of commitment from the employees – in making suggestions, and most of all in being flexible (Time). Здесь, пожалуй, подойдут слова ответственность, заинтересованность, а может быть, готовность пойти навстречу (работодателю). Такое употребление слов commitment, committed встречается часто: Work in Russia is changing, and competent, committed professionals want to understand how to ensure their organizations’ success. [...] Businesses in Russia need to have their people be fully committed to taking accountability for the organization’s success (Career Forum). Commitment replaces Beattie’s moral passivity and deadpan style (New York Times). В последнем примере контекст подсказывает перевод неравнодушное отношение.
    •• Еще один пример контекстуального перевода этого слова – заинтересованность. De Gaulle presupposed an American commitment to the rump of liberal Europe (D.Mahoney). – Де Голль исходил из заинтересованности США в сохранении того, что оставалось от либеральной Европы.
    •• Другие варианты контекстуального перевода: активность, активное участие/роль и т.п. America was reaching a point where global commitment was turning into overextension (Henry Kissinger). – Америка приближалась к рубежу, когда глобальная активность (активное участие в мировых делах) оборачивалась переоценкой собственных возможностей.
    •• Интересен глагол to commit (oneself) в значении принять окончательное решение: he is considering the offer but he has not yet committed (himself). В слове commitment есть смысловой параметр, вытекающий именно из этого значения. Знание этого облегчает перевод. Еще один пример из книги Генри Киссинджера Diplomacy: [Kennedy’s] choices [became] more stark, and the consequences of either commitment or withdrawal more painful and costly. В переводе: ...последствия либо решительных действий, либо вывода войск... If [Vietnam] is this important, it may be worth a larger commitment on our part (David Halberstam). – Если Вьетнам так важен, то, может быть, нам следует действовать более решительно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > commit

  • 12 commitment

    •• commitment, commit

    •• Commit 1. to do, to perform.... 3. to pledge, to bind with an obligation (The Random House Dictionary).
    •• Чаще всего слово commitment, не долго думая, переводят приверженность. Но это слово, довольно формальное и бесцветное, мало что говорит русскому слуху. При переводе лучше идти от существительного к глаголу. Например: We share a commitment to human rights.И вы, и мы верим в права человека. I have made a commitment to this program. Я решил поддержать эту программу.
    •• В современном английском языке слова commitment и commit отличаются высокой частотностью. Скажем, в короткой статье в газете The Independent они встречаются три раза, и каждый раз переводчик может испытывать трудности:
    •• 1. Mr. Allegre has alarmed Washington by suggesting he might abandon, or reduce France’s commitment to the grandiose scheme to build a permanent international orbiting space station. Здесь commitment участие;
    •• 2. France will take part in the station’s construction but is refusing to commit itself to the manned space activities that will follow. Здесь commit - взять на себя обязательство, но слово участвовать все равно «всплывает» в переводе: Франция примет участие в создании станции, однако она не берет на себя обязательства участвовать в последующей программе пилотируемых полетов;
    •• 3. Despite the squeeze on public spending, the new Socialist-led government in France is deeply committed to its space program....твердо намерено продолжать свою космическую программу.
    •• Среди русских слов, которые описывают «семантическое поле» слова commitment в разных оттенках его значения, отметим обязанность, обязательство, решение, выбор, ориентация, политика, намерение, линия, курс. В некоторых примерах они как бы сливаются в одно целое. China has come to appreciate that WTO entry is not a one-time deal, but rather a long-term commitment to a pervasive system of rules and transparency (World Link). В переводе можно было бы сказать так: ...членство в ВТО – не единовременная сделка, а выбор системы, предполагающий строгое соблюдение правил игры и информационную открытость.
    •• Аналогичный пример: ...political commitment to private ownership as the engine of economic growth (Time). – ...политический выбор в пользу...
    •• Более трудный случай: What we were looking for was that extra level of commitment from the employees – in making suggestions, and most of all in being flexible (Time). Здесь, пожалуй, подойдут слова ответственность, заинтересованность, а может быть, готовность пойти навстречу (работодателю). Такое употребление слов commitment, committed встречается часто: Work in Russia is changing, and competent, committed professionals want to understand how to ensure their organizations’ success. [...] Businesses in Russia need to have their people be fully committed to taking accountability for the organization’s success (Career Forum). Commitment replaces Beattie’s moral passivity and deadpan style (New York Times). В последнем примере контекст подсказывает перевод неравнодушное отношение.
    •• Еще один пример контекстуального перевода этого слова – заинтересованность. De Gaulle presupposed an American commitment to the rump of liberal Europe (D.Mahoney). – Де Голль исходил из заинтересованности США в сохранении того, что оставалось от либеральной Европы.
    •• Другие варианты контекстуального перевода: активность, активное участие/роль и т.п. America was reaching a point where global commitment was turning into overextension (Henry Kissinger). – Америка приближалась к рубежу, когда глобальная активность (активное участие в мировых делах) оборачивалась переоценкой собственных возможностей.
    •• Интересен глагол to commit (oneself) в значении принять окончательное решение: he is considering the offer but he has not yet committed (himself). В слове commitment есть смысловой параметр, вытекающий именно из этого значения. Знание этого облегчает перевод. Еще один пример из книги Генри Киссинджера Diplomacy: [Kennedy’s] choices [became] more stark, and the consequences of either commitment or withdrawal more painful and costly. В переводе: ...последствия либо решительных действий, либо вывода войск... If [Vietnam] is this important, it may be worth a larger commitment on our part (David Halberstam). – Если Вьетнам так важен, то, может быть, нам следует действовать более решительно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > commitment

  • 13 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 14 углубляться

    I несовер. - углубояться;
    совер. - углубиться возвр.
    1) deepen, become deeper;
    перен. become more profound, be intensified противоречия углубились ≈ the contradictions were/became intensified
    2) (во что-л.) go deep (into) ;
    get deeper (into) ;
    (в породу и т.п.) cut (into) ;
    перен. тж. delve deeply( into), become absorbed (in) углубляться в лес углубляться в книгу углубляться в предмет II страд. от углублять
    deepen

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > углубляться

  • 15 agitate

    ̈ɪˈædʒɪteɪt I гл. агитировать( for, against) More people are agitating for improvements in prison conditions. ≈ Все больше людей призывает улучшить условия содержания в тюрьмах. Syn: campaign
    2.
    2), crusade
    2. II гл.
    1) волновать;
    возбуждать You are alarmed and agitated by the lamentations of those ladies. ≈ Вы встревожены и взволнованы жалобами тех леди. An actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease. ≈ Никогда актер так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует, что находится в великолепной форме. Syn: upset
    2) трясти;
    взбалтывать, сотрясать Syn: shake up, stir up
    3) перемешивать
    волновать, возбуждать;
    - to be deeply *d about smth. быть глубоко взволнованным чем-л обсуждать, подвергать серьезному обсуждению, рассматривать (планы) (устаревшее) обдумывать агитировать;
    - to * for smth. агитировать за что-л подстрекать взбалтывать, перемешивать;
    приводить в движение;
    - the wind *s the sea ветер поднимает на море волну встряхивать, трясти;
    трепать махать;
    - to * one's hat махать шляпой;
    - to * a fan обмахиваться веером
    agitate агитировать ~ волновать;
    возбуждать;
    to be agitated волноваться ~ перемешивать ~ трясти;
    взбалтывать
    ~ волновать;
    возбуждать;
    to be agitated волноваться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > agitate

  • 16 read

    1. [ri:d] n
    1. разг. чтение; время, проведённое за чтением

    time for a long read - время, чтобы всласть почитать

    2. вчт. считывание ( данных)
    2. [red] a
    1. ( часто in) начитанный, сведущий (в какой-л. области), имеющий какую-л. подготовку

    to be well [deeply, slightly, little] read in a subject - иметь хорошую [глубокую, некоторую, слабую] подготовку в какой-л. области

    2. прочитанный

    to hear a read speech - выслушать речь, которая читалась по тексту

    the most read of all books - книга, у которой больше всего читателей

    to take as read - а) утвердить без зачитывания; the minutes were taken as read - протокол предыдущего заседания был утверждён без его оглашения; б) принимать на веру, считать само собой разумеющимся

    we'll take this as read - ≅ это так, и нечего об этом толковать

    3. [ri:d] v (read [red])
    I
    1. 1) читать

    to read a book [a letter, Shakespeare] - читать книгу [письмо, Шекспира]

    to read smth. out of /from/ a book - а) вычитать что-л. в книге; б) процитировать что-л. из книги

    to read smth. over - а) прочитать (с начала до конца); б) перечитывать

    to read smth. over and over - снова и снова перечитывать что-л.

    to read smth. through - а) прочитать от начала до конца; he read the letter through six times - он прочитал всё письмо шесть раз; б) пробегать глазами ( текст)

    to read of smb.'s death [about a disaster] - прочитать о чьей-л. смерти [о катастрофе]

    to read round the class - школ. поочерёдно читать вслух ( в классе)

    to read oneself hoarse [stupid] - дочитаться до хрипоты [до одурения]

    to read smb. [oneself] to sleep - усыпить кого-л. [себя] чтением

    the boy has been read the story of Cinderella - мальчику прочли сказку о Золушке

    the invalid is read to for several hours daily - больному каждый день читают вслух по нескольку часов

    read❝of❞ instead of ❝for❞ - вместо of следует читать for

    did he speak extempore or read? - он говорил (без подготовки) или читал?

    I have read somewhere that... - я где-то прочёл, что...

    2) читаться

    the play reads better than it acts - пьеса читается лучше, чем звучит со сцены

    the book reads like a translation - книга читается /воспринимается/ как перевод

    this doesn't read like a child's composition - не похоже, чтобы это сочинение написал ребёнок

    2. зачитывать ( публично), оглашать

    to read a report to the meeting - а) огласить отчёт на заседании; б) сделать доклад на собрании

    read and approved - заслушано и одобрено (о протоколе, плане и т. п.)

    3. гласить

    the paragraph reads to the effect that all men are equal - в этом абзаце говорится /провозглашается/, что все люди равны

    how does the sentence read now? - как теперь звучит /сформулировано/ это предложение?

    this ticket reads to Boston - в билете сказано «до Бостона»

    the passage reads thus in early manuscripts - в ранних манускриптах это место читается так

    4. разбирать, расшифровывать; прочитать

    to read hieroglyphs [shorthand] - разбирать /расшифровывать/ иероглифы [стенограмму]

    the first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it - первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её

    to read a signal - воен., радио расшифровать сигнал

    do you read me? - как поняли?

    5. 1) толковать, интерпретировать

    (it is intended) to be read... - это надо понимать в том смысле, что...

    clause that may be read several ways - статья, допускающая несколько толкований

    my silence is not to be read as consent - моё молчание не следует считать согласием

    2) толковаться, подаваться в той или иной интерпретации

    the clause reads both ways - статью можно понимать /толковать/ двояко

    6. биол. «считывать» или декодировать генетическую информацию
    7. вчт. считывать информацию ( с носителя)
    II А
    1. 1) показывать (о приборе и т. п.)

    what does the speedometer read? - что на спидометре?; какая у нас сейчас скорость?

    2) снимать, считывать ( показания прибора)

    to read a thermometer [a barometer, an electric meter] - снимать показания термометра [барометра, электросчётчика]

    to read smb.'s blood pressure - измерять кому-л. кровяное давление

    to read an angle - топ. измерять угол

    2. 1) изучать (какой-л. предмет), заниматься (какой-л. отраслью знания)

    to read law [physics] - изучать право [физику]

    you must read harder next term - вам надо больше заниматься в будущем семестре

    2) (for) готовиться (к экзамену и т. п.)

    he spent three years reading for a degree in history - он потратил три года на подготовку к получению степени по истории

    3. парл. обсуждать и утверждать ( законопроект)

    the bill was read the first [the third] time - законопроект был принят в первом [в третьем] чтении [ср. reading 1 9]

    4. 1) разгадывать ( загадку)

    to read dreams - толковать /разгадывать/ сны

    to read men's hearts [men's thoughts] - читать в людских сердцах [чьи-л. мысли]

    you (can) read a person's character in his face - по лицу можно определить характер человека

    2) предсказывать (судьбу, будущее)

    to read smb.'s fortune - предсказывать чью-л. судьбу; гадать кому-л.

    to read futurity /the future/ - предсказывать будущее

    to read smb.'s hand /smb.'s palm/ - гадать кому-л. по руке

    to read the sky - а) предсказывать судьбу по звёздам; составлять гороскоп; б) предсказывать погоду; составлять прогноз погоды

    5. полигр. держать ( корректуру); вычитывать ( текст)

    to read proofs - читать /держать, править/ корректуру

    II Б
    1. to read smth. into smth. вкладывать особый смысл во что-л.; по-своему интерпретировать, толковать что-л.

    to read a compliment into what was intended as a rebuke - истолковать как комплимент то, что было задумано как упрёк

    to read into a sentence what is not there - видеть в предложении то, чего в нём нет, произвольно вносить в предложение свой смысл

    you are reading more into what I said than was intended - вы вкладываете в мои слова больше, чем я имел в виду

    you read too much into the text - вы вычитали из текста то, чего в нём нет

    we sometimes read our own thoughts into a poet's words - мы иногда склонны видеть в словах поэта то, что сами думаем

    2. 1) to read smb. out of smth. исключить кого-л. (из организации и т. п.; первоначально путём зачитывания решения об исключении)
    2) to be read out of smth. быть исключённым, изгнанным откуда-л., быть отлучённым от чего-л.
    3. to read oneself into smth. вчитываться во что-л.
    4. to read smth. into the record парл. заносить что-л. в протокол, приобщать что-л. к протоколу

    to read smb. a lesson /a lecture/ - прочитать кому-л. нотацию, сделать внушение

    you wouldn't read about it - австрал. разг. вы представить себе не можете, что это такое ( выражает недоверие или отвращение)

    НБАРС > read

  • 17 reflect

    1. I
    I want time to reflect мне нужно время, чтобы подумать /поразмыслить/; cases that make you /give you occasion to/ reflect факты /случаи/, которые наводят на /служат причиной для/ размышления
    2. III
    reflect smth.
    1) reflect heat (sound, beams of light, rays of light, the image of objects, etc.) отражать тепло и т.д.; white walls reflect more light than dark walls белые стены отражают больше света, чем темные; the mirror reflected smb.'s face в зеркале отразилось чье-то лицо
    2) reflect the views of the people (his opinions, the manners of a people, etc.) отражать взгляды людей и т.д.; this newspaper reflects public opinion (the opinion of its owner, the opinions of those who read them, etc.) Эта газета отражает общественное мнение и т.д.; his face reflected his emotions на его лице отразились владевшие им чувства
    3. IV
    reflect smth. in some manner
    1) the surface of the lake reflected faithfully each flower growing on its borders в воде озера зеркально отражался каждый цветок, росший на берегу; what colour reflects light the best? какой цвет лучше всего отражает лучи света?
    2) reflect smb.'s emotions (smb.'s views, etc.) faithfully (cynically, logically, etc.) точно /верно/ и т.д. отражать владеющие кем-л. чувства и т.д.
    4. XI
    1) be reflected when light falls upon any body, part of it is reflected когда свет падает.на какое-л. тело, часть его отражается; be reflected from with. the sunlight was reflected from the water вода отражала солнечный свет; be reflected in smth. look at the trees reflected in the lake посмотрите /взгляните/ на деревья, отраженные в озере; she saw me reflected in the mirror она увидела меня в зерцале; be reflected on smth. the mountain was clearly reflected on the surface of a lake гора отчетливо /ясно/ отражалась на водной глади озера
    2) be reflected in smth. it is reflected in the literature of the time (in his books, in her work, etc.) это отражено /нашло отражение/ в литературе того времени и т.д.
    5. XIII
    reflect how to do smth. reflect how to get out of a difficulty (how to answer that question, etc.) размышлять над тем /думать о том/, как выйти из трудного положения и т.д.
    6. XVI
    1) reflect (up)on smth. reflect upon a problem (upon one's schemes, upon one's prospects, upon one's designs, on one's virtues and faults, on the future of..., etc.) размышлять над проблемой и т.д.; reflect (up)on this subject earnestly (deeply, quietly, moodily, grimly, etc.) серьезно и т.д. обдумывать этот вопрос; reflect on it awhile, you'll see I'm right поразмыслите об этом и вы увидите, что я прав
    2) reflect (up)on smth., smb. reflect on smb.'s honour (on smb.'s character, on their training, upon smb.'s future, etc.) бросать тень на чью-л. честь и т.д.: reflect upon smb.'s sincerity сомневаться в чьей-л. искренности; his conduct reflects on his parents своим поведением он позорит родителей; this decision will reflect on his future career это решение скажется на его будущей карьере /окажет влияние на его будущую карьеру/
    7. XVII
    reflect before (after, when, etc.) doing smth. take time to reflect before doing important things (after having heard him out, when answering, etc.) подумайте /поразмыслите/, прежде чем сделать что-л. важное и т.д.
    8. XXI1
    1) reflect smth. on (in) smth. the mirror reflected light on the wall behind him зеркало отбрасывало свет на стену позади неге; wistarias are reflecting their purple blossoms in the water фиолетовые цветы глициний отражаются в воде
    2) reflect smth. (up)on smb. her bitterness reflects gloom on all the family чувство горечи, испытываемое ею, приводит в уныние всю семью; reflect credit (up)on smb. делать кому-л. честь; reflect glory on smb. приносить кому-л. славу, покрывать кого-л. славой; reflect по credit /no honour/ on smb. не делать кому-л. чести; the results reflect the greatest credit upon all concerned достигнутые /полученные/ результаты самым блестящим образом характеризуют всех, кто с этим связан /кто имеет к этому отношение/; reflect discredit (up)on smb. дискредитировать /порочить, бросать тень на/ кого-л.; his conduct reflects dishonour upon him его поведение позорит его
    9. XXVII1
    reflect upon what... (how..., etc.) reflect upon what answer to make (upon what one is going to say, how to help him, etc.) подумать над тем, как ответить и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > reflect

  • 18 -ism

    •• В русском языке слова, оканчивающиеся на - изм, как правило, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже – то или иное явление в жизни общества (ср. шутливое пофигизм, пока не вошедшее в словари, – привычка или тенденция наплевательски относиться к каким-либо делам, вопросам). В английском языке образование новых слов при помощи - ism является продуктивной моделью. Поэтому значение таких слов шире, и при переводе, в зависимости от контекста, их обычно переводят словосочетанием: activism – активная позиция, активное отношение к чему-либо; symbolism – символическое значение, символика; sensationalism [of the media] – любовь к сенсациям, скандалам; сенсационная подача новостей; volunteerism – общественная активность.

    •• * Поскольку слова, оканчивающиеся на - ism, в русском языке обозначают обычно идеологию или политическое течение и реже – явление в жизни общества, а для английского характерно именно последнее, такие слова, как activism, symbolism, sensationalism, volunteerism во многих случаях лучше переводить при помощи словосочетаний. Интересно в этой связи слово exceptionalism, не включенное в ABBYY Lingvo, возможно по причине его «очевидности», и помечаемое в Новом БАРСе как книжное (на мой взгляд, это неверно). American Heritage Dictionary определяет его следующим образом: 1. The condition of being exceptional or unique. 2. The theory or belief that something, especially a nation, does not conform to a pattern or norm.
    •• Второе значение часто встречается в публицистике в применении к США. Недавно вышла книга American Exceptionalism: A Double-Edged Sword. Издательство резюмирует ее проблематику следующим образом:
    •• Is America unique? One of our major political analysts explores the deeply held but often inarticulated beliefs that shape the American creed.
    •• Может показаться, что первое и второе значения здесь сливаются, и хочется перевести название книги как Особый путь: вера в исключительность Америки – обоюдоострый меч.
    •• Но это слово встречается не только в политическом или социологическом контексте, как видно из следующей цитаты:
    •• <...> myths about internet exceptionalism: the notion that the internet is fundamentally unique – representing a distinctive break from past – and that we’ll be driven by the spirit of the netwithout the normalisation evident in adoption of other new technologies.
    •• Здесь в переводе вполне подойдет предлагаемый в Новом БАРСе вариант исключительность, хотя лучше, видимо, провести
    •• некоторую синтаксическую перестройку: мифы о том, что Интернет есть нечто исключительное. Но в следующем примере из Washington Post такой перевод был бы неудачен:
    •• Mr. Dean’s carefully prepared speech was described as a move toward the center, but in key ways it shifted him farther from the mainstream. <...> Mr. Dean’s exceptionalism, however, is not limited to Iraq. It can be found in his support for limiting the overseas deployments of the National Guard – a potentially radical change in the U.S. defense posture – and in his readiness to yield to the demands of North Korea’s brutal communist dictatorship.
    •• Может показаться, что это – окказиональное употребление этого слова, но оно полностью соответствует первому значению в AHD. Предлагаемый мною перевод, видимо, надо признать контекстуальным, но он, как говорится, напрашивается. Отход от mainstream (т.е. от «основного русла», «генеральной линии» – в данном случае демократической партии) – это, скорее всего, особая позиция:
    •• Однако г-н Дин занимает особую позицию не только по иракской проблеме. Такая позиция просматривается и в его стремлении ограничить развертывание национальной гвардии за рубежом, что было бы радикальным отходом от принципов оборонной доктрины США, и в его готовности уступить требованиям жестокого диктаторского режима Северной Кореи.
    •• Еще два интересных примера на ту же тему:
    •• Not one has substantiated the allegation that Saddam was stockpiling WMD, let alone that he was considering passing them to al-Qaida. The link is a product of Blair’s imagination and the moral reductionism he mistakes for statesmanship. The world, as he sees it, consists of good guys and bad guys”, with the latter combining to form a composite threat. (Guardian)
    •• This time the nation is far more polarized, and his path, in Iraq and politically, was less clear. Certainly, there was no hint of the triumphalism of 50 weeks ago, when Mr. Bush stood on the deck of the aircraft carrier Abraham Lincoln off San Diego before a banner declaringMission Accomplished.” (New York Times)
    •• Reductionism – упрощенный подход/взгляд на мир. Moral reductionism я бы в данном случае перевел просто морализаторство. Triumphalism встречается часто, и я был бы не против триумфализма и по-русски. Но большинство редакторов это скорее всего не пропустили бы. Может быть, триумфальный/победный настрой/тон.
    •• Но в данном контексте можно сказать и хвастливый тон/хвастливые высказывания и даже (почему бы не рискнуть?) шапкозакидательство. А вот сталинское головокружение от успехов – уже нельзя (хотя соблазн велик и по смыслу вполне подходит), ибо это было бы аллюзией, которой в английском тексте, разумеется, нет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > -ism

  • 19 cut

    I [kʌt] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. cut
    1)
    а) резать, разрезать

    Cut the cake. — Разрежь пирог.

    The knife does not cut. — Нож не режет.

    This book is not cut. I have cut a few leaves at the beginning. — Эта книга не разрезана. Я разрезал только несколько листов в начале.

    He cut the loaf into thick slices. — Он порезал хлеб толстыми ломтями.

    Syn:
    sever, incise, nick 2., slice 2., shear 2.
    б) резаться, разрезаться

    The meat cuts easily. — Это мясо легко режется.

    2) порезать, поранить, нанести резаную рану

    He cut his chin while shaving. — Он порезался, когда брился.

    Syn:
    gash 2., slash I 1.
    3)
    а) = cut away срезать, отрезать; обрезать

    If you cut away some of the dead wood, you will have a healthier tree. — Если ты срубишь сухие ветки, дереву станет лучше.

    б) стричь, подстригать

    It's time to cut the lawn again. — Пора снова стричь газон.

    He's had his hair cut really short. — Он очень коротко подстригся.

    Syn:
    trim 3., clip II 1., shear 2., crop 2., prune II, pare, snip 2., shave 2.
    4)
    а) = cut down укорачивать, сокращать ( текст)

    Cut the report to four pages. — Сократите доклад до четырёх страниц.

    Your article will have to be cut down to fit into the book. — Чтобы ваша статья вошла в сборник, её нужно подсократить.

    I could cut your father's trousers down for the boy. — Я могла бы укоротить для мальчика брюки твоего отца.

    Syn:
    б) = cut back снижать (цены, налоги); урезать, сокращать ( доходы)

    The market has begun to cut rates again. — Цены на рынке снова начали падать.

    The factory's production has been cut back. — Завод сократил количество выпускаемой продукции.

    The Government has cut back on defence spending. — Правительство сократило расходы на оборону.

    Syn:
    6) сокращать путь, идти напрямик, среза́ть
    7) информ. вырезать (операция при редактировании текста, изображения)
    8) резаться, прорезаться ( о зубах)

    Many infants do not cut their first tooth until they are a year old. — У многих детей первые зубы прорезаются только на второй год жизни.

    9)
    а) ударить, нанести удар ( предметом)

    The farmer cut at the snake with a stick. — Фермер ударил змею палкой.

    He cut at the hedges with his stick. — Он ударил тростью по ограде.

    Syn:
    lash 2.
    б) нанести обиду, глубоко ранить (чьи-л. чувства), причинить страдание, горе

    His cruel remarks cut her deeply. — Его жестокие замечания глубоко задели её.

    10) порывать, разрывать ( связи)

    If two straight lines cut one another, the opposite angles shall be equal. — Если две прямые пересекают друг друга, то противолежащие углы будут равны.

    Syn:
    12) прорубать, прокладывать дорогу; продвигаться

    The road cuts through the forest. — Эта дорога идёт через лес.

    They had to cut their way through the forest with axes. — В лесной чаще они были вынуждены прорубать себе дорогу топорами.

    13) бурить, копать, рыть, прорывать (яму, канал, туннель)
    14) разг.; = cut and run убегать, удирать

    Don't worry. He won't cut and run. — Не волнуйся. Он не убежит.

    15) разг.
    а) = cut out прекращать, переставать (что-л. делать)

    Cut it out!разг. Перестаньте! Бросьте!

    I wish she would cut out that stupid behaviour. — Я хотел бы, чтобы она перестала вести себя так по-дурацки.

    When the director wants to stop the camera he calls out "Cut". — Когда режиссёр хочет остановить камеру, он кричит "Стоп!".

    б) пропускать, прогуливать ( занятия)

    He's always cutting class. — Он постоянно прогуливает.

    16) амер.; разг. победить ( в соревновании)
    17) кино; тлв.; радио монтировать (фильм, передачу)
    18) кино; тлв.; радио быстро переходить ( от одного кадра или сцены к другому)

    The scene cuts from the house to the street. — Следующая сцена происходит уже не в доме, а на улице.

    19) записывать (музыкальный) диск, кассету; делать (музыкальную) запись; записываться

    The Beatles cut their first disc in 1962. — Группа "Битлз" выпустила свою первую пластинку в 1962 году.

    20)
    а) преим. амер.; разг. разбавлять ( спиртное)
    б) нарк. смешивать героин с другими веществами

    When I was 13 I knew how much quinine and sugar water you needed to cut heroin and sell it. — Когда мне было 13, я знал, сколько требуется хинина и сиропа, чтобы разбавить героин и продать его.

    Syn:
    21) разг.; = cut dead игнорировать, не замечать

    We spoke to her, but she cut us. — Мы заговорили с ней, но она сделала вид, что не заметила нас.

    I passed Mrs Brown in the street today but she cut me dead. — Сегодня на улице я встретил миссис Браун, но она в упор меня не узнала.

    Syn:
    snub I 2., ignore
    22) новозел.; разг. кончать, заканчивать

    We must cut this bottle tonight. — Мы должны сегодня прикончить эту бутылку.

    Syn:
    finish 2.
    23) разг.; сниж. пукать, пускать газы
    24)
    а) косить; жать
    Syn:
    mow III
    25) = cut down рубить, валить ( лес)

    Half the forest was cut down to make room for the new road. — Пол-леса вырубили, чтобы проложить новую дорогу.

    Syn:
    26)
    а) высекать, гравировать ( на камне)
    б) резать, вырезать ( по дереву)
    в) тесать, стёсывать; шлифовать, гранить ( драгоценные камни)
    Syn:
    28) вет. засекаться ( о лошади)
    29) карт. снимать колоду

    to cut for partners — снимать колоду, чтобы определить партнёров

    Let's cut for dealer. — Давайте снимем колоду и определим, кто будет сдавать.

    31) спорт. срезать мяч, закручивать мяч
    32) иск. резать глаза, резко выделяться, выступать слишком резко ( о красках)
    33) ( cut across)
    охватывать, затрагивать; включать

    The market surge cuts across all sectors. — Всплеск деловой активности заметен во всех секторах.

    34) ( cut across)
    а) мешать, препятствовать (чему-л.)

    Her loud voice cut across the conversation. — Её громкий голос прервал нашу беседу.

    б) противоречить, идти вразрез

    The chairman's decision cuts across the opinion of the whole committee. — Решение председателя идёт вразрез с мнением всего комитета.

    35) ( cut into)

    The children cut into the conversation with demands for attention. — Дети вмешиваются в разговор, чтобы обратить на себя внимание.

    Syn:

    My aunt's regular visits cut into my weekends. — Регулярные визиты моей тётки рушат мне все выходные.

    36) ( cut into) разг. залезть в сбережения, потратить часть денег

    I shall have to cut into my savings to pay for the holiday. — Мне придётся потратить часть сбережений, чтобы оплатить отпуск.

    37) ( cut through) проскочить, опустить что-л.

    Can't we cut through some of these formalities and get on with the real business? — Нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу?

    Syn:
    skip I 2.
    - cut down
    - cut in
    - cut off
    - cut out
    - cut under
    - cut up
    ••

    to be cut out for smth. — быть словно созданным для чего-л.

    to cut an antic / a curvet / a flourish — выделывать, выкидывать курбеты

    Cut the coat according to the cloth. — посл. По одёжке протягивай ножки.

    - cut a feather
    - cut a joke
    - cut faces
    - cut both ways
    - cut to pieces
    - cut it
    - cut it too fat
    - cut it fine
    - cut loose
    - cut short
    2. сущ.
    1) разрезание, отрезание; подстригание
    2) разрез, порез; глубокая рана

    Put a bandage on that cut. — Наложи повязку на рану.

    Syn:
    gash, incision, slash I 1., slit 1.
    3) удар (мечом, хлыстом)

    His face had been disfigured by a sabre cut. — Его лицо было обезображено сабельным ударом.

    4) австрал.; новозел.; разг. телесное наказание (школьников)
    5) оскорбление, насмешка, выпад; удар

    to make an unkind cut on / at smb. / smth. — сделать выпад в чей-л. адрес / по какому-л. поводу

    Syn:
    blow I, shock I 1.
    6) уменьшение, сокращение, снижение (цен, количества)

    Some auto makers have announced a price cut. — Некоторые производители автомобилей объявили о снижении цен на свою продукцию.

    Syn:
    7) выемка, углубление, траншея

    The bulldozer made a cut for the railroad tracks. — Бульдозер прорыл траншею для железнодорожной колеи.

    Syn:
    slash I 1., furrow 1., trench 1., excavation
    8) канал, искусственный сток
    Syn:
    9) проход; перевал; просека (дорога, проложенная через лес, скалы, заселённую часть города)
    Syn:
    passage I 1.
    Syn:
    11)
    б) разг. отдельный номер на музыкальном диске (песня, композиция)
    12)
    а) отрезанный кусок, ломоть; вырезка

    This is a good lean cut of beef. — Это хороший нежирный кусок говядины.

    Syn:
    piece 1., portion 1., slice 1., section 1., segment 1.
    13) амер.; австрал.; новозел. часть овец или коров, отделённая от основного стада
    14) разг. доля (прибыли, дохода)

    The actor's agent gets a 10 percent cut. — Агент этого актёра получает 10 процентов комиссии.

    Syn:
    commission 1., share I 1.
    15) преим. амер. количество сваленного леса, настрига шерсти
    16) форма, очертание, абрис, контур
    Syn:
    fashion 1., shape 1.
    17) покрой, фасон ( одежды)
    Syn:
    fashion 1., style 1., make 2.
    18) = haircut стрижка; модель стрижки
    19) профиль, сечение; пролёт ( моста)
    20) = short cut кратчайший путь, короткая дорога, путь напрямик

    A short cut across the fields was made for the convenience of the inhabitants. — Для удобства жителей через поля была проложена кратчайшая дорога.

    The old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood. — Старик пришёл раньше меня по более короткой лесной тропе.

    22) кино монтажный кадр
    23) карт. снятие ( колоды)
    24) спорт. срезка мяча ( в теннисе), закрутка мяча
    25) разг.
    а) намеренное, демонстративное неузнавание (кого-л.), подчёркнутое игнорирование

    We met… and gave each other the cut that night. (W. M. Thackeray, The Book of Snobs, 1848) — Мы встретились в тот же вечер… - и не узнали друг друга. (пер. Н. Дарузес)

    б) ( cuts) люди, порвавшие друг с другом

    Some people leave Southampton the best of friends and arrive in Bombay dead cuts. — Некоторые люди оставляют Саутгемптон лучшими друзьями, а прибывают в Бомбей совершенно чужими людьми.

    26) разг. пропуск, прогул
    27) спорт. отсев ( в ходе отборочного тура)

    to make the cutразг. пройти отборочный тур

    to miss the cutразг. не пройти отборочный тур

    ••

    the cut of one's rig / jib — внешний вид человека

    3. прил.
    1)
    а) срезанный, отрезанный, нарезанный
    б) порезанный, пораненный
    3) шлифованный, гранёный

    cut glass — гранёное стекло; хрусталь

    4) урезанный, уменьшенный
    5) преим. амер. разбавленный, разведённый, нечистый (об алкоголе, наркотиках)

    Suckers paid exorbitant prices for cut and adulterated liquor. — Пьянчуги платили непомерно много за разбавленное и никуда не годное спиртное.

    Syn:
    Syn:
    7) разг. пьяный; одурманенный наркотиками

    I'm sure we had not much more than a bottle apiece, I was not cut. — Я уверен, что у нас было не больше бутылки на брата, я не был пьян.

    Syn:
    ••
    II [kʌt] сущ.; уст.

    We three will draw cuts for the honour of going with him. — Мы трое будем тянуть жребий, кому выпадет честь сопровождать его.

    Syn:
    lot 1.

    Англо-русский современный словарь > cut

  • 20 plunge

    [plʌnʤ] 1. сущ.
    1) прыжок; погружение

    The sky diver had a plunge of more than 20,000 feet before his parachute opened. — Парашютист сделал затяжной прыжок почти на 20.000 футов, прежде чем его парашют раскрылся.

    The plunge of our anchor sent up clouds of dust. — Погружение нашего якоря подняло тучи пыли.

    Syn:
    2)
    б) решительный шаг, стремительное продвижение

    to take / make the plunge — сделать решительный шаг

    3) амер. место для ныряния (например, глубокий бассейн)
    2. гл.
    1)
    а) = plunge down нырять; окунаться; погружаться прям. и перен.

    The path plunges down (the cliff) to the sea. — Тропинка круто спускается к морю.

    The children plunged into the cold water without complaining. — Дети без разговоров полезли в ледяную воду.

    Without stopping to think of his own safety, he plunged down (the river bank) to save the drowning child. — Не задумываясь о собственной безопасности, он нырнул в реку, чтобы спасти тонущего ребёнка.

    The city was plunged into darkness when the electricity supply was cut off in the storm. — Когда во время грозы отключилось электричество, город погрузился во тьму.

    Syn:
    б) окунать; погружать; вонзать

    to be plunged in thought — быть погружённым в свои мысли, глубоко задуматься

    2)
    а) ( plunge into) вовлекать, втягивать во (что-л.)

    We were plunged at once into philosophical discussions. — Мы тотчас же были вовлечены в философскую дискуссию.

    б) разг. по уши влезать во что-л.

    It was only to plunge into new errors. — Не хватало ещё наделать кучу новых ошибок.

    3) с.-х. погружать в землю
    4)
    а) ( plunge into) бросаться, врываться

    Don't be too keen to plunge into argument with him. — Не пытайся ввязываться с ним в спор.

    He stumbled across the landing and plunged into Torpenhow's room. — Он случайно набрёл на лестничную площадку и ввалился в комнату к Торпенхоу.

    Syn:
    5) разг. азартно играть; влезать в долги

    She has been plunging rather deeply. — Она чересчур азартно играла.

    Англо-русский современный словарь > plunge

См. также в других словарях:

  • More Than Blue — Theatrical poster Hangul 슬픔보다 더 슬픈 이야기 …   Wikipedia

  • deeply — deep|ly W3 [ˈdi:pli] adv 1.) used to emphasize that a belief, feeling, opinion etc is very strong, important, or sincere ▪ Her lies hurt my father deeply. ▪ She is deeply upset. ▪ He loves her deeply. ▪ Teachers are deeply divided on this issue.… …   Dictionary of contemporary English

  • deeply discounted securities — Securities where the amount payable on redemption (A) exceeds (or may exceed) the issue price by more than A x 0.5% x Y, where Y is the lower of 30 and the number of years between issue and redemption (section 430, Income Tax (Trading and Other… …   Law dictionary

  • Deeply Vale Festivals — The Deeply Vale Festivals were a unique free festival held in northwest England in 1976, 1977, 1978 and 1979. It is regarded as the one of significant events that united punk music into the festival scene. Contents 1 Deeply Vale Free Festival 2… …   Wikipedia

  • More, Thomas — (ca. 1478 1535)    English humanist, lawyer, polit ical figure, and Roman Catholic martyr. Born in London, the son of a prominent lawyer, he received an excellent grammar school educa tion, then spent several years in the household of Cardinal… …   Historical Dictionary of Renaissance

  • More Than Human — This article is about the 1953 novel. For the 2003 television show, see More than Human (TV show). For the book by Ramez Naam, see Ramez Naam. More Than Human   …   Wikipedia

  • More, Henry — (1614 1687)    Born into a strong Calvinist family from Grantham, Lincolnshire, he was educated at Eton College School and at Christ s College, Cambridge. He graduated M.A. in 1639, the same year as he was ordained and elected a fellow, then… …   British and Irish poets

  • Thomas More — For other uses, see Thomas More (disambiguation). The Right Honourable Sir Thomas More Lord Chancellor In offic …   Wikipedia

  • Once More, with Feeling (Buffy the Vampire Slayer) — Once More, with Feeling Buffy the Vampire Slayer episode Once More, with Feeling intertitle …   Wikipedia

  • Barack Obama: A More Perfect Union (2008) — ▪ Primary Source       In March 2008, in the midst of his campaign for the U.S. presidency, Barack Obama (Obama, Barack) came under fire for his association with Jeremiah Wright, the fiery minister of Obama s church, Trinity United Church of… …   Universalium

  • No More Good Days — FlashForward episode Los Angeles after the blackout, with Mark Benford standing on top of a broken car …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»